图书简介
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.
The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years.
This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
List of Figures and Tables Acknowledgements List of Contributors Introduction: the Historiography of Translation and Interpreting Christopher Rundle PART 1 Methods and Theories 1. About the History of Translation Studies as a Discipline Lieven D’hulst 2, Methodological Issues Related to the History of Interpreting Hilary Footitt 3. The Use of Corpora and other Electronic Tools in Translation History Cristina Gomez Castro 4. Narratology and Narrative Theory Sue-Ann Harding 5. National Histories of Translation Outi Paloposki 6. Conceptual Tools in Translation History Anthony Pym 7. A Science of the Times? Descriptive Translation Studies and History Jeroen Vandaele 8. Pierre Bourdieu Michaela Wolf PART II Interdisciplinary Approaches 9. Comparative Literature and Translation History Antonio Bibbo 10. The Translation State: Linguistic Governmentality as Language Politics in Early Modern France Paul Cohen 11. History of Philosophy and Translation Lisa Foran 12. The Historical Mis-interpretation of Signed Language Interpreting Anne Leahy 13. Book History and Translation History Susan Pickford 14. The Philosophy of History and Translation Philip Wilson PART III Cultures and Religions 15. In Search of Translation: Why was Hon’yaku not the Term of Choice in Premodern Japan? Rebekah Clements 16. The Task of Jewish Translation Revisited Abigail Gillman 17. Translation in Christian Tradition Matthew Kraus 18. Translation, Discursive Violence, and Aryanism in Early Indian Nationalism Padma Rangarajan 19. Universal Wisdom, Islamic Law: Translation Discourse in Classical Arabic Tarek Shamma 20. The Development of Interpretation in the Context of Estonia’s Evolving Statehood Karin Sibul 21. Literary Translation and Nation-Building in Post-Independence Tanzania Serena Talento PART IV Key Themes 22. Feminists of All Languages Unite: Translation as Political Practice in the 1970s or a Historical View of Feminist Translation Stefania Arcara 23. Translating the Classics Jacob Blakesley 24. Soldiers, Interpreters, Fixers, and Spies. A Finnish Military Interpreter Embodying the Finnish-German Brotherhood-in-Arms in 1941-1944 Pekka Kujamaki 25. Translation and Transnational History in the Eighteenth Century Patrick Leech 26. Travel Writing and Translation History Alison E. Martin 27. Researching the History of Audiovisual Translation Carla Mereu Keating and Carol O’Sullivan 28. The International Institute of Intellectual Cooperation: Translation Policies in the Interwar Period (1925-1946) Diana Roig-Sanz 29. Translation under Fascism and Nazism Malgorzata Tryuk 30. Literary Translation as an Instrument of Censorship in Soviet Russia. The Institutionalisation of the Soviet translator Maria Zalambani and Ilaria Lelli Index
Trade Policy 买家须知
- 关于产品:
- ● 正版保障:本网站隶属于中国国际图书贸易集团公司,确保所有图书都是100%正版。
- ● 环保纸张:进口图书大多使用的都是环保轻型张,颜色偏黄,重量比较轻。
- ● 毛边版:即书翻页的地方,故意做成了参差不齐的样子,一般为精装版,更具收藏价值。
关于退换货:
- 由于预订产品的特殊性,采购订单正式发订后,买方不得无故取消全部或部分产品的订购。
- 由于进口图书的特殊性,发生以下情况的,请直接拒收货物,由快递返回:
- ● 外包装破损/发错货/少发货/图书外观破损/图书配件不全(例如:光盘等)
并请在工作日通过电话400-008-1110联系我们。
- 签收后,如发生以下情况,请在签收后的5个工作日内联系客服办理退换货:
- ● 缺页/错页/错印/脱线
关于发货时间:
- 一般情况下:
- ●【现货】 下单后48小时内由北京(库房)发出快递。
- ●【预订】【预售】下单后国外发货,到货时间预计5-8周左右,店铺默认中通快递,如需顺丰快递邮费到付。
- ● 需要开具发票的客户,发货时间可能在上述基础上再延后1-2个工作日(紧急发票需求,请联系010-68433105/3213);
- ● 如遇其他特殊原因,对发货时间有影响的,我们会第一时间在网站公告,敬请留意。
关于到货时间:
- 由于进口图书入境入库后,都是委托第三方快递发货,所以我们只能保证在规定时间内发出,但无法为您保证确切的到货时间。
- ● 主要城市一般2-4天
- ● 偏远地区一般4-7天
关于接听咨询电话的时间:
- 010-68433105/3213正常接听咨询电话的时间为:周一至周五上午8:30~下午5:00,周六、日及法定节假日休息,将无法接听来电,敬请谅解。
- 其它时间您也可以通过邮件联系我们:customer@readgo.cn,工作日会优先处理。
关于快递:
- ● 已付款订单:主要由中通、宅急送负责派送,订单进度查询请拨打010-68433105/3213。
本书暂无推荐
本书暂无推荐