Intertextuality in the English Translations of San Guo Yan Yi(China Perspectives)

《三国演义》英语翻译的互文性

中国古代文学史

售   价:
1589.00
发货周期:预计5-7周发货
作      者
出  版 社
出版时间
2021年07月30日
装      帧
精装
ISBN
9781032042251
复制
页      码
248
开      本
234 x 156 mm (6.14 x 9.21
语      种
英文
综合评分
5 分
我 要 买
- +
库存 50 本
  • 图书详情
  • 目次
  • 买家须知
  • 书评(0)
  • 权威书评(1)
图书简介
San Guo Yan Yi is one of the best-known classic Chinese novels in the English-speaking world. The earliest English translation came out in 1820, while a range of further translations have been produced over the past two hundred years. How do the different versions relate to each other? This volume examines the intertextual relations between the English translations of San Guo Yan Yi. Intertextuality refers to the interdependence of texts in relation to one another. Focusing on the perspectives of impact, quotation, parallels and transformation, the author compares a range of the translated versions, including two full-length translations and over 20 excerpted renderings and partial adaptations since the 1820s. She discovers that excerpted translations are selected to fit the translators’ own narrations, and are adapted to many genres, such as poetry, drama, fairytales, and textbooks. Moreover, the original text, translated texts, and other related English works, are interconnected in one large network, for which intertextuality offers an ideal basis for research. Students and scholars of Chinese literature and translation studies will benefit from this book.
本书暂无推荐
看了又看
  • 上一个
  • 下一个