图书简介
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
0. Introduction 0.1 Preliminary remarks 0.2 General epistemological considerations 0.3 The purpose of T&I studies 0.4 General remarks on terminology Part I. Theoretical groundwork 1. Terminological distinctions 1.1 The need for a generic term 1.2 The advantage of neologisms 1.3 Formal distinctions 1.4 Summary 1 1.5 Other definitions 2. Of worlds and languages 2.1 Framework for a theory of translational action: an overview 2.2 The concept of ?language? 2.3 Forms of transfer 2.4 Summary: ?Transfer? as a generic concept 2.5 Language and culture 2.6 What is translated? 3. Translational action as an ?offer of information? (functional definition) 3.1 Different translation strategies at work 3.2 Translation seen as a two-phase communication process 3.3 An ?information? theory of translation 3.4 In search of a consistent theory: five examples 3.5 Another short note on terminology 3.6 Translation as an IO about another IO 3.7 Types of ?information offers? about texts 3.8 The benefits of our theory 3.9 Translation as ?imitatio? 4. The priority of purpose (skopos theory) 4.1 Introductory remarks 4.2 The priority of functionality 4.3 Summary 4.4 The skopos rule 4.5 The sociological rule 4.6 Phases in decision-making 4.7 Skopos hierarchies 4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos 5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4) 6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork 6.1 Success and protest 6.2 Intratextual coherence 6.3 Intertextual coherence (fidelity) 6.4 Types of coherence 7. General rules for translational action 8. Taxonomy for a theory of translational action 8.1 Preliminary remarks 8.2 Models of translational action 8.3 Taxonomy Part II. Specific theories 9. The relationship between source text and target text 10. Equivalence and adequacy 10.0 Preliminary remarks 10.1 Towards a definition of equivalence 10.2 Origin of the equivalence concept 10.3 On the fuzziness of the equivalence concept 10.4 Defining the scope of the equivalence concept 10.5 The concept of adequacy 10.6 Equivalence vs. adequacy 10.7 Equivalence as a dynamic concept 10.8 Text and textual equivalence 10.9 Equivalence criteria 10.10 Achieving textual equivalence in the translation process 10.11 The text 10.12 Hierarchies of equivalence requirements 10.13 Discussion of examples 10.14 Conclusions 11. Genre theory 11.0 Introduction 11.1 The concept of genre 11.2 Genre definition 11.3 Genre conventions and genre classes 11.4 The role of genre in the communicative event 11.5 The role of genre in the translation process 11.6 Summary 12. Text type and translation 12.0 Preliminary remarks 12.1 Text status 12.2 Text function 12.3 Text types 12.4 Hybrid forms 12.5 Identifying signals 12.6 Amplification of the typology 12.7 The relevance of text types for translation Epilogue
Trade Policy 买家须知
- 关于产品:
- ● 正版保障:本网站隶属于中国国际图书贸易集团公司,确保所有图书都是100%正版。
- ● 环保纸张:进口图书大多使用的都是环保轻型张,颜色偏黄,重量比较轻。
- ● 毛边版:即书翻页的地方,故意做成了参差不齐的样子,一般为精装版,更具收藏价值。
关于退换货:
- 由于预订产品的特殊性,采购订单正式发订后,买方不得无故取消全部或部分产品的订购。
- 由于进口图书的特殊性,发生以下情况的,请直接拒收货物,由快递返回:
- ● 外包装破损/发错货/少发货/图书外观破损/图书配件不全(例如:光盘等)
并请在工作日通过电话400-008-1110联系我们。
- 签收后,如发生以下情况,请在签收后的5个工作日内联系客服办理退换货:
- ● 缺页/错页/错印/脱线
关于发货时间:
- 一般情况下:
- ●【现货】 下单后48小时内由北京(库房)发出快递。
- ●【预订】【预售】下单后国外发货,到货时间预计5-8周左右,店铺默认中通快递,如需顺丰快递邮费到付。
- ● 需要开具发票的客户,发货时间可能在上述基础上再延后1-2个工作日(紧急发票需求,请联系010-68433105/3213);
- ● 如遇其他特殊原因,对发货时间有影响的,我们会第一时间在网站公告,敬请留意。
关于到货时间:
- 由于进口图书入境入库后,都是委托第三方快递发货,所以我们只能保证在规定时间内发出,但无法为您保证确切的到货时间。
- ● 主要城市一般2-4天
- ● 偏远地区一般4-7天
关于接听咨询电话的时间:
- 010-68433105/3213正常接听咨询电话的时间为:周一至周五上午8:30~下午5:00,周六、日及法定节假日休息,将无法接听来电,敬请谅解。
- 其它时间您也可以通过邮件联系我们:customer@readgo.cn,工作日会优先处理。
关于快递:
- ● 已付款订单:主要由中通、宅急送负责派送,订单进度查询请拨打010-68433105/3213。
本书暂无推荐
本书暂无推荐