图书简介
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Table of Contents Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications Table of Contents List of Acronyms Figures Tables Acknowledgements Introduction The Scope of This Book and its Structure PART I - Theories Chapter 1 - Humour and Humour Translation 1.1 Introduction 1.2 Defining Humour and its Markers 1.3 Theories of Humour 1.4 Script-based Theories 1.4.1 SSTH and GTVH 1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism 1.5 Conversational Humour 1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation 1.6 Humour in Comedy 1.7 On Humour (Un)Translatability 1.8 Summing up Bibliography Films, TV Series and Theatre Plays Cited Notes Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour 2.1 Introduction 2.2 AVT - Reasons and Rationale 2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT 2.4 Modes of Audiovisual Translation 2.4.1 Revoicing 2.4.1.1 Dubbing 2.4.2 Captioning 2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing 2.5 AVT in Italy 2.6 The AVT of Humour 2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour 2.7 Summing up Bibliography Films, TV Series and Theatre Plays Cited Notes PART II - Applications Chapter 3 - Humorous Puns in Translation 3.1 Introduction 3.2 Defining (Humorous) Puns 3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms 3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text 3.3 Punning and Translation 3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns 3.4 Data and Methodology 3.4.1 Modern Family 3.4.2 Methodology 3.5 Data Analysis 3.5.1 Punning in Dubbing 3.5.2 Punning in Captioning 3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing 3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning 3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning 3.6 Findings and Conclusions Bibliography Films, TV Series and Theatre Plays Cited Notes Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References 4.1 Introduction 4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs) 4.3 Types and Sources of CSRs 4.4 Function(s) of Humorous CSRs 4.5 Translating (Humorous) CSRs 4.6. Data Analysis 4.6.1 Dubbing Humorous CSRs 4.6.2 Captioning Humorous CSRs 4.7 Findings and Conclusions Bibliography Films, TV Series and Theatre Plays Cited Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT 5.1 Introduction 5.2 Multilingualism in AVT 5.3 Translating Multilingual Humour 5.4 Data Analysis 5.4.1 Dubbing Multilingual Humour 5.4.2 Captioning Multilingual Humour 5.5 Findings and Conclusions Bibliography Films, TV Series and Theatre Plays Cited Notes Chapter 6 - The Audio Description of Humour 6.1 Introduction 6.2 Audio Description 6.3 Hum
Trade Policy 买家须知
- 关于产品:
- ● 正版保障:本网站隶属于中国国际图书贸易集团公司,确保所有图书都是100%正版。
- ● 环保纸张:进口图书大多使用的都是环保轻型张,颜色偏黄,重量比较轻。
- ● 毛边版:即书翻页的地方,故意做成了参差不齐的样子,一般为精装版,更具收藏价值。
关于退换货:
- 由于预订产品的特殊性,采购订单正式发订后,买方不得无故取消全部或部分产品的订购。
- 由于进口图书的特殊性,发生以下情况的,请直接拒收货物,由快递返回:
- ● 外包装破损/发错货/少发货/图书外观破损/图书配件不全(例如:光盘等)
并请在工作日通过电话400-008-1110联系我们。
- 签收后,如发生以下情况,请在签收后的5个工作日内联系客服办理退换货:
- ● 缺页/错页/错印/脱线
关于发货时间:
- 一般情况下:
- ●【现货】 下单后48小时内由北京(库房)发出快递。
- ●【预订】【预售】下单后国外发货,到货时间预计5-8周左右,店铺默认中通快递,如需顺丰快递邮费到付。
- ● 需要开具发票的客户,发货时间可能在上述基础上再延后1-2个工作日(紧急发票需求,请联系010-68433105/3213);
- ● 如遇其他特殊原因,对发货时间有影响的,我们会第一时间在网站公告,敬请留意。
关于到货时间:
- 由于进口图书入境入库后,都是委托第三方快递发货,所以我们只能保证在规定时间内发出,但无法为您保证确切的到货时间。
- ● 主要城市一般2-4天
- ● 偏远地区一般4-7天
关于接听咨询电话的时间:
- 010-68433105/3213正常接听咨询电话的时间为:周一至周五上午8:30~下午5:00,周六、日及法定节假日休息,将无法接听来电,敬请谅解。
- 其它时间您也可以通过邮件联系我们:customer@readgo.cn,工作日会优先处理。
关于快递:
- ● 已付款订单:主要由中通、宅急送负责派送,订单进度查询请拨打010-68433105/3213。
本书暂无推荐
本书暂无推荐